close
標題:

我翻的英文是根據下面那段中文來翻譯的,請問有無錯呀? (1)Hong kong became the oversea people find gold’s first choice city, go to Hongkong work’s salary surpassed?

發問:

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

更新: (2連接上面(1)的)the New York, London and Singapore. HSBC survey found that HK is the goble preferred city for the non-hk-resident to devolope their career, at the same time, most of the non-hk resident live in HK’s income higher than their country, 更新 2: (連接上面1及2)the average of annuel income near USD$170,000 (about HKD$1.318), higher than USD$97,000 goble income’s average, also is Hong Kong local average annuel income HKD$180,000’s 7.3 times, well-paid-job make those non- hk-resident don’t want return to their own country.... 顯示更多 (連接上面1及2)the average of annuel income near USD$170,000 (about HKD$1.318), higher than USD$97,000 goble income’s average, also is Hong Kong local average annuel income HKD$180,000’s 7.3 times, well-paid-job make those non- hk-resident don’t want return to their own country. (上面那些英文是根據下面那段中文來翻譯的。 香港成為海外人士掘金首選,赴港工作待遇更勝「紐倫坡」。滙豐銀行調查發現,香港是僑居人士發展事業的全球首選地點,同時,逾大多數在港僑居人士收入比在其原籍地高,其平均年收入接近17萬美元(約131.8萬元),遠高於9.7萬美元的全球平均水平,也是本港勞工平均年薪18萬元的7.3倍,高薪厚職令僑居人士樂不思蜀。 更新 3: 請大家幫我將(1)、(2)、(3)及(4)題翻譯為英文啦。 分唔出僑居人士等不等於來港的新移民? (1)僑居人士 等於新移民嗎? (2)僑居人士的英文是麼字呢? (3)住港的移民的英文是什麼字呢? (4)暫住香港打工的人英文是什麼字呢? 更新 4: 貼出來的英文是我自己翻的.

最佳解答:

除了串錯字: global(goble), develop(devolope) annual(annuel); 另外香港亦有兩種寫法:Hong kong, Hong Kong 在同一篇章中最好保持一種寫法,我會用Hong Kong,並且會寫Non-HK作專名詞大寫。其他文法問題例如時態有時用”past tense”有些用”present tense”(例如:”Hong kong became” “go to”; 單數詞的動詞又沒s,但應該是眾數名詞才正確(例如:most of the non-hk residernt(S) live, those(眾數) non-hk resident(S) don’t want , well-paid-job make(s)…) 除此,句式大部份亦是”中文”而非”英文句”,所以要重學如何用英文句表達你的中文。 例如:掘金首選不是find gold’s first choice,或者可能英文的表達是「Hong Kong has become the prime choice for overseas gold digger. 有些句子沒”動詞”或欠完整:most of the non-hk resident(S) live in HK’s(錯附屬性寫法) income (沒動詞) higher than their country, the average of(多餘字) annuel income (沒動詞/前置詞) near USD$170,000 (about HKD$1.318), (沒連接詞/動詞) higher than (欠THE) USD$97,000 goble income’s average 全部句法亦不對,例如改寫正確是: The income of most of Non-HK residents living in Hong Kong is higher than earnings in their home country. The average annual income is USD$170,000 (about HKD$1,318,000), which is higher than the global average of USD$97,000, and it is 7.3 times the Hong Kong labour annual average income of HKD180,000. [以上是按你中文的複雜句式編排]

其他解答:

Absolutely wrong. Don't use Google Translate without fixing the translation.1C924F1C0172E337
arrow
arrow

    zogfly3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()